© пресс-служба ТГУ

Сотрудник ТГУ победил в российско-китайском конкурсе переводчиков

by · РИА Томск

ТОМСК, 8 ноя – РИА Томск. Сотрудник Управления международных связей Томского госуниверситета (УМС ТГУ) Никита Черников выиграл в русско-китайском конкурсе переводчиков научно-технических текстов в профессиональной секции; вместе с другими победителями он также стал участником семинара в Китае, сообщает в пятницу пресс-служба вуза.

Отмечается, что совместный конкурс на лучших переводчиков научно-технических текстов был организован Российским союзом научных и инженерных общественных организаций (РосСНИО) и Хэйлунцзянским университетом в Харбине. Конкурс направлен на повышение престижа профессии переводчика технических и научных текстов.

"Переводчик центра языковых компетенций УМС ТГУ Никита Черников победил в первом российско-китайском конкурсе переводчиков научно-технических текстов. Он стал лучшим в номинации для профессиональных переводчиков с китайского языка", – говорится в сообщении.

Добавляется, что победителями с китайской стороны стали 14 человек, а с российской – 10. Всего было вручено 4 первых премии, 8 вторых и 12 третьих. Победители конкурса также приняли участие в семинаре, посвященном особенностям преподавания русского языка в Китае. Его провел директор института русского языка Хэлунцзянского университета Гуань Сюцзюань.

Из студенческой лиги – в профессиональную

Как сообщает пресс-служба вуза со ссылкой на Черникова, он окончил факультет исторических и политических наук по направлению "Зарубежное регионоведение". Изучать китайский язык начал на первом курсе, а на четвертом сдал национальный квалификационный экзамен Hanyu Shuiping Kaoshi на высший шестой уровень. Поучаствовать в конкурсе переводчиков его пригласили организаторы, и Черников решил проверить свои возможности в студенческой номинации.

Уточняется, что конкурс проходил в дистанционном режиме. На первом этапе было необходимо пройти интервью на китайском языке. По словам Черникова, из 90 человек справились только 10. После организаторы перевели его в секцию для профессионалов.

На втором этапе участники без подготовки переводили научно-технические термины, полноценный научный текст, а также прошли аудирование. В финале нужно было перевести два научно-технических текста: с русского на китайский и наоборот.

"Думаю, что победа в конкурсе стала возможна благодаря моему опыту работы – приему иностранных делегаций, переводу различных текстов и экскурсий по факультетам, приходилось сталкиваться с разными научными и техническими терминами", – цитируется Черников.